‘Todo lo habitable’: why did you translate to Amanda Gorman | Babelia

Marieke Lucas Rijneveld, Booker Internacional’s award for his novel ‘La inquietud de la noche’ (Themes of Hoy), has written a poem in response to the controversy that has plagued the week when he announced his decision to translate the Dutch book he gave to fame everyday a la estadounidense Amanda Gorman, ‘La colina que ascendemos’, despite the fact that it reads one of the poems included in the volume during President Joe Biden’s inauguration in March. Rijneveld explained that he was withdrawing from the project due to the controversial controversy in the social speeches about the fact that he was elected to a white person, saying Gorman was black. His Catalan translator, Víctor Obiols, affirms this poem that his version of the poem for the editorial Universe was published by Gorman’s agents, preferring to translate it into a female activist profile and to be of African-American origin ”. Rijneveld also wrote a poem dedicated to Gorman, ‘Todo lo habitable’, which ‘Babelia’ published in continuation.

Never lost its resistance, the primary tension between weight and allegory,

ni la het entregado a la sermon en el pulpito, a la Palabra que declara

lo that is good or bad, never dio pereza levantarte, ni afrontar,

alzando los puños, los acosos ni luchar contra el encasillamiento,

against those tumult of the saber inside your cabeza,

templaste the impotence with the provocation in the islands, y

always announce your truck with a solid organ like rock,

to see a little reduced to powder and to see how to cut

the ultimate gota of dignity, is contrary to craneometry,

against slavery, against everything that envies humanity.

The impossible way of translating Amanda Gorman into your whites, by Nuria Barrios

Never lost this resistance, the semolina of the free pelea, you

origin appears atavíos de duelo, tu origin tuvo suerte,

you have a way of escape, no it is your experience is agreed,

no it is always veas la yerba al otro lado

marchita y menos verde –el secreto es ser capaz

to dock in the open air, to advertise the sea of ​​sadness behind

of the eyes of another person, the beloved ira de todas las iras, quieres

decir que quizá no lo entiendas todo,

that for supuesto no longer pulsates the aduuade, but that

the saints, si, the saints, including the difference is an abyss.

It has never lost its resistance and has never been able to catch up

when a site is not your own, when arodillarte debor por un poema porque

another person can do more habitation; I agree

by recourse, not by disallowance, sin because sabes

that you are so desalinated, you are so discriminated against,

lo quieres es fraternidad, quieres un puño, y puede que tu

mano geen see aún lo bastante fuerte, o puede que primero debas coger

the man is waiting to be reconciled, it is necessary to feel the hope

of what you are doing to improve the world, but you are not in debt

olvidarlo: after arrogant volleys a levantarte and has that our spaldas enderecen junta.

Translation by Bárbara Mingo.

Source