In Mexico quedan prohibits double films; only with subtitles

Mexico City /

My dear readers … The English learners our experts in subtitled learning, because in Mexico enters a vigil on March 22 to host the exhibition of Spanish films in Spanish, all are part of an “inclusion medium” for those who have auditory impairmentAccording to data from the Technology Observatory, there are 2.4 million people.

Nueva ley: Prohibidas películas dobladas

The new regulation stipulates that of Mexico can only show films in its original idiom with subtitles in Spanish, which is set forth in Article 8 of the Ley Federal de Cinematografía, cambios que quedaron plasmados en el Diario Oficial de la Federación.

It was the 16th of February when the Chamber of Deputies approves the reforms with 443 votes in favor and one abstention, which was celebrated by the President of the Culture and Cinematography Commission, Sergio Mayer, who affirms that these modifications are a step ahead of the human and cultural rights of all Mexicans.

Do not get rid of barriers which impedes the persons with disabilities, in this case the auditory, to plenary the artistic and cultural expressions, as it is the cinema “, excuses.

Animated movies are doubled

Inside all these cambios, the only thing we need are the animated films will be dubbed in Spanish -also as the educational documents-, but also must have subtitles. Surely, with this guarantee we will continue to listen to the voices he has marketed our life, even though he does not know that his labor camp will be drastically reduced.

.Source