The Turkish telenovelas han llegado a casi todos los paises del mundo. Turkey is the second largest exporter of television fiction in the United States and, in recent years, its beloved dramas have been conquered by the Latin public, which has been a hot consumer of these exit stories.
MORE INFORMATION: “Madre”, from the Turkish TV to have its own version in Spain
“Where did Fatmagül go?”, “Las mil y una noches”, “Family love”, “Elif”, “Feriha secret”, “Amor eterno”, son of some of them telenovelas turcas most popular of Latin America. And because these are super-productions, drama lines and screenplays in spectacular scenarios, there are miles of sequels in the last few years.
The Turkish telenovelas pass through a long process of translation and doubling, which lasts many months, until finally being emitted in different parts of the Spanish language, including the United States. It’s clear, it’s a matter of being sought after by a distributor who is selling sales on television sets.
Universal Cinergía Dubbing, founded in 2012 by Liliam Hernández and Gema López, is one of the main companies that is doubling down on Turkey in neutral Spain many of the exits telenovelas turcas that he is the favorite of the audience. Here are some secrets that some people know about this process.
:quality(75)/cloudfront-us-east-1.images.arcpublishing.com/elcomercio/3WURNZKEEFDDBK3THTNJWXXPUI.jpg?w=560&ssl=1)
MORE INFORMATION: Beren Gökyıldız, the protagonist of “Todo por mi hija”, used the song Despacito to learn Spanish
TODO LO QUE NO SABÍAS DEL DOBLAJE DE LAS TELENOVELAS TURCAS AL ESPAÑOL
During an interview with People in Spanish, the founders of Universal Cinergía Dubbing explained that the doubling process of Turkish telenovelas in Spain. Time, books, actors, among other elements that are important to accomplish the double work.
It will be explained, the most important thing is that everything that is synchronized with the movement of the boxes in the pantry, that requires a lot of work and effort at the time of translation and adaptation so that the essence of the novel is not disturbed.
The experts are signaling that Deben will insure you to search for the words that are associated with the movement of the box in the pants. It is the mayor’s right when the adaptation is made, the synchronization.
:quality(75)/cloudfront-us-east-1.images.arcpublishing.com/elcomercio/KQRFRKVZEBHOPMVR6M5CGGB4PE.jpg?w=560&ssl=1)
Generally, a person is required to adapt, but when the time of entry is reached there is a maximum of three people to carry out this work. For Universal Cinergia Dubbing is to keep the story as much as possible in the original. The numbers and songs are not changed. Se respetan los detalles siempre.
Regarding the casting process, the specialists explain that the person in charge is the artistic director and has two ways of doing it. If you look for the voice that appears the most or choose the profile of the character, you will find a voice that can give and keep the same profile.
For this, Universal Cinergia Dubbing has a huge library of voices, both in Chile and in Mexico. The company accounts with professionals with a lot of diversity of voices.
First the customer / distributor of the company’s contribution the original original and video. In the case of short stories, there are generally 5 weekly episodes. Explaining, there are 5 weeks to record 5 episodes simultaneously. The final work can take many months.
:quality(75)/cloudfront-us-east-1.images.arcpublishing.com/elcomercio/AWLIJDYIHZGJDO42H6NJ52LSHE.jpg?w=560&ssl=1)